Informations laissées dans les URL de traduction et de recherche
Quand on utilise un service de traduction ou de recherche, le contenu saisi ou les mots recherchés peuvent rester dans l'URL.
Ce n'est pas un simple détail technique.
Lorsqu'on collecte des informations anonymement, si le texte traduit, les termes de recherche, la cible de l'enquête, un nom de lieu ou un nom propre se retrouvent dans l'URL, un lien partagé ensuite peut révéler des centres d'intérêt ou des actions.
On peut penser avoir seulement traduit ou seulement cherché, mais en partageant cette URL, on peut aussi transmettre ce que l'on était en train d'examiner.
Cet article classe les informations qui peuvent rester dans les URL de traduction et de recherche, ainsi que les points à vérifier pour l'anonymat.
Informations laissées dans une URL de traduction
Dans un service de traduction, le texte source, les paramètres de langue, la langue cible ou une partie du texte saisi peuvent être inclus dans l'URL.
La méthode de stockage varie selon les services, mais si des chaînes de caractères sont visibles dans l'URL, il faut être prudent.
| Information | Exemple | Point d'attention pour l'anonymat |
|---|---|---|
| Langue source | source, sl | Révèle la sphère linguistique examinée |
| Langue cible | target, tl | Donne un indice sur les lecteurs ou l'environnement linguistique de la personne |
| Texte saisi | text, q | Le texte traduit lui-même peut être visible |
| URL de page | u, url | Révèle le site visé par la traduction |
| Valeur de session | token, sid | Peut être proche d'un état individuel |
Si le texte traduit contient un nom, une organisation, un lieu, un terme interne ou une cible d'enquête, cela peut être visible depuis l'URL.
En particulier, lorsqu'on saisit des documents internes ou des notes d'entretien dans un service de traduction, il faut penser non seulement à l'URL, mais aussi au fait que le contenu saisi est envoyé au service.
Informations laissées dans une URL de recherche
Une URL de recherche peut contenir les mots recherchés.
Ces mots montrent les centres d'intérêt ou la cible de recherche de la personne.
| Information restant dans l'URL | Ce qu'elle indique | Point d'attention |
|---|---|---|
| Terme de recherche | Ce qui a été cherché | Inquiétudes, cible, appartenance ou région deviennent visibles |
| Paramètre régional | Région visée par les résultats | Rapproche des lieux habituels ou de la zone étudiée |
| Paramètre de langue | Langue de recherche | Indice sur l'environnement d'utilisation |
| Catégorie de recherche | Images, actualités, cartes, etc. | Montre l'objectif de la recherche |
| Information de clic | Résultat ouvert | Indice proche d'un historique d'action |
Partager une URL de recherche peut transmettre non seulement la page que l'on voulait montrer, mais aussi les mots utilisés pour la trouver.
En matière d'anonymat, les mots recherchés sont très importants.
Ils révèlent ce qui préoccupe une personne, quelle région elle regarde et quelle organisation l'intéresse.
Pourquoi les URL de traduction et de recherche sont faciles à oublier
La traduction et la recherche sont des outils utilisés en cours de travail.
Pour cette raison, l'utilisateur les considère rarement comme des éléments publiés.
Mais si une URL copiée pendant le travail est partagée, les informations saisies au milieu du processus peuvent aussi sortir.
| Erreur | Ce qui se passe |
|---|---|
| Partager directement une page de résultat de traduction | Le texte traduit ou l'URL cible peut rester |
| Partager une URL de résultats de recherche | Les mots recherchés ou les paramètres régionaux deviennent visibles |
| Partager une URL de recherche cartographique | Une adresse ou un nom d'établissement reste |
| Partager une URL de recherche d'images | Donne des indices sur la personne cherchée ou les anciennes images |
| Utiliser un service de recherche en étant connecté | L'action de recherche se relie au compte |
Les URL de travail ne sont pas préparées pour la publication.
Pour partager, il est plus prudent d'extraire uniquement l'URL de la page que l'on veut finalement montrer.
Situations particulièrement sensibles dans une activité anonyme
Les URL de traduction et de recherche posent problème pour les journalistes, les lanceurs d'alerte, les militants comme pour les particuliers.
| Situation | Risque |
|---|---|
| Traduire des documents d'enquête | Le sujet de l'enquête ou le contenu des documents est envoyé à un service externe |
| Chercher des termes d'un document interne | L'organisation, le service ou des expressions propres restent dans les termes de recherche |
| Chercher un lieu d'activité sur une carte | Un lieu de rendez-vous ou des lieux habituels deviennent visibles |
| Chercher ses anciennes informations | Le lien entre un ancien pseudonyme et un nom réel devient visible |
| Chercher un problème personnel ou une demande de conseil | Des circonstances personnelles apparaissent dans les termes de recherche |
Le point important ici n'est pas d'interdire la traduction ou la recherche.
Avant de les utiliser, il faut réfléchir au compte, au navigateur, au chemin de communication et au contenu que l'on saisit.
Vérification avant partage
Avant de partager une URL de traduction ou de recherche, il faut vérifier les points suivants.
- Les champs
q,query,text,searchcontiennent-ils encore le contenu saisi? - Les paramètres de langue source ou cible restent-ils?
- Un nom de lieu, une adresse, une organisation ou un nom de personne apparaît-il dans l'URL?
- Des valeurs propres à un service connecté sont-elles présentes?
- Est-il possible de partager seulement l'URL de la page que l'on veut finalement montrer?
Même si l'on veut montrer des résultats de recherche, il faut se demander si les termes recherchés peuvent vraiment être visibles.
Pour montrer un résultat de traduction, il peut être préférable de préparer séparément le passage nécessaire plutôt que de partager l'URL.
Le contenu saisi reste ailleurs que dans l'URL
Avec la traduction et la recherche, l'URL n'est pas le seul problème.
Le contenu saisi est envoyé au service.
Si l'utilisateur est connecté, ce contenu peut être relié au compte. Le navigateur peut conserver un historique. Sur le réseau d'une organisation ou d'une école, la destination et l'heure de connexion peuvent être journalisées.
Autrement dit, nettoyer l'URL ne supprime pas toutes les traces de l'action de traduction ou de recherche.
En matière d'anonymat, il faut distinguer l'URL, le compte, le navigateur, le chemin de communication et le contenu saisi.
Traduire ou chercher un contenu à haut risque
Pour un contenu à haut risque, on ne décide pas uniquement en fonction de la commodité des services de traduction ou de recherche.
Alerte interne, protection des sources, contacts militants, problème au travail, problème juridique, santé ou consultation familiale: dans ces situations, le contenu saisi lui-même devient un indice fort.
| Contenu | Point d'attention |
|---|---|
| Document interne | Contient des noms d'organisation, de service, des numéros de document ou des termes propres |
| Notes d'entretien | Contiennent une source, un lieu, une chronologie |
| Programme d'activité | Contient un lieu de rendez-vous, des participants, une date et une heure |
| Consultation personnelle | Contient la famille, l'hôpital, l'école ou le travail |
| Consultation juridique ou de sécurité | Selon la situation, une consultation avec un spécialiste peut être nécessaire |
Si ce type de contenu est saisi dans un service général de traduction ou de recherche, il est transmis au service même s'il ne reste pas dans l'URL.
Dans une situation à haut risque qui ne peut pas être jugée à partir d'un article seul, il faut aussi envisager un soutien de confiance ou une consultation spécialisée.
Réduire le contenu saisi quand c'est possible
Même lorsqu'on utilise la traduction ou la recherche, il est parfois possible de réduire les informations saisies.
| Méthode | Effet |
|---|---|
| Masquer les noms propres avant de chercher | Réduit les informations proches de la personne ou de l'organisation |
| Traduire seulement les mots nécessaires plutôt que tout le texte | Réduit le périmètre du contenu saisi |
| Remplacer un lieu par une expression plus large | Réduit les indices sur les lieux habituels |
| Se déconnecter du compte en identité réelle | Affaiblit le lien entre recherche et compte |
| Vérifier dans un autre navigateur ou un autre environnement | Évite le mélange avec les cookies et l'historique habituels |
Cependant, même réduites, les informations ne deviennent pas nulles.
La traduction et la recherche consistent à envoyer un contenu saisi à un service externe. Il faut garder cette hypothèse en tête et choisir ce que l'on saisit.
Résumé
Les URL de traduction et de recherche peuvent contenir le texte saisi, les termes recherchés, des noms de lieux, des paramètres de langue et des URL cibles.
Ces éléments concernent l'anonymat même s'ils ne contiennent pas de nom réel.
Les termes de recherche et les contenus traduits montrent les centres d'intérêt, les cibles de recherche, les lieux habituels, l'appartenance, les préoccupations ou les sujets d'enquête.
Avant partage, il faut vérifier les valeurs comme q, query, text, search et url.
Il vaut mieux ne pas partager directement une URL de travail et extraire uniquement l'URL de la page que l'on veut finalement montrer.
Même si l'URL est nettoyée, le fait que le contenu recherché ou traduit soit envoyé au service demeure.
Quand on pense à l'anonymat, il faut vérifier non seulement l'URL, mais aussi l'environnement depuis lequel le contenu a été saisi.
Outils liés
OSINT Framework
Ressource externe liée à cet article. Ouvrez-la seulement si elle correspond à votre situation et à votre modèle de menace.
Pourquoi il est listé ici: Elle peut aider sur le sujet de l’article, mais elle se situe hors d’Anonymity Sense et doit être vérifiée avant usage.